1.If
someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all
the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just
to look at the stars. He can say to himself, "Somewhere, my flower is
there⋯" But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars
will be darkened⋯ And you think that is not important! 倘若一个人对一朵花情有独钟,而那花在浩瀚的星河中,是独一无二的,那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。他会喃喃自语:“我的花就在星河的某个角落⋯⋯”可是,这花一旦被羊吃掉了,一瞬间,所有星星都将随之黯淡无光⋯⋯那你也认为这不重要吗?
2.The
efforts that have been made to explain optical phenomena by means of
the hypothesis of a medium having the same physical character as an
elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a
concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations
,and at a later stage to the definite conclusion that there is no
luminiferous medium having the physical character assumed in the
hypothesis. 为了解释光学现象, 人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果, 最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。1.DeepL传送门:www.deepl.com准确度:⭐⭐⭐⭐⭐通顺度:⭐⭐⭐⭐一家德国科技公司开发的翻译软件。号称强过谷歌翻译,机器翻译在盲测中秒杀同行业产品,到底是有没有这么神奇呢,我用一段小王子英文原文和一段科技原文来测试一下,看一下文学作品和专业名词多的文章翻译水平。 这段小王子翻译与人工翻译对比,准确性还是不错的,但是文学性和口语性稍有欠缺,不过darkened能翻译出黑化也出乎我所料,蛮人性化的。 这段翻译给予好评,专业名词以及通顺性都超过标准。翻译起来也通俗易懂。总的来说,译文比较准确且流畅,很多句子很有人工翻译的感觉,总体给与好评。2.有道翻译传送门:fanyi.youdao.com准确度:⭐⭐⭐⭐通顺度:⭐⭐⭐⭐有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。作为国产之光的有道翻译,能有什么表现呢? 意外的惊喜,句子通顺,符合国人的阅读标准,能翻译出小说的感觉,文学性也很足。 有道在翻译这种专业性的文字时显得后劲不足,语句没有很好的结合起来,但总体也能接受。3.谷歌翻译传送门:translate.google.cn准确度:⭐⭐⭐⭐通顺度:⭐⭐老牌的权威的翻译工具,Google 翻译是谷歌公司提供一项免费的翻译服务,可提供103 种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。 国外的翻译思路跟国内的还是有差距的,可能跟语言阅读差异有关,在这点上,有道做的很好。 专业词汇倒是翻译出来了,但语句实在是不敢恭维,跟国人阅读习惯差距蛮大的。4.必应翻译传送门:www.sowang.com准确度:⭐⭐⭐⭐通顺度:⭐⭐⭐必应翻译(Bing Translator)是微软推出的免费在线翻译服务,既可以翻译文本也可以翻译网页。它能够支持40多种语言互译。借助微软强大的语料库资源,翻译质量普遍较高! 跟谷歌有点类似,但通顺程度比谷歌稍好,建议这种需要文学性翻译还是用国内的比较好。 各方面均优于谷歌翻译,但是专业性翻译比deepl要差一点,准确度和通顺性都差一点。5.百度翻译传送门:fanyi.baidu.com准确度:⭐⭐⭐通顺度:⭐⭐这个应该都能耳熟能详了,百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,提供语言翻译服务。 谷歌系翻译方式,几乎是一模一样,准确性还可以,流畅性差一点。 emm.......专业性的翻译稍微有点拉裤,专业词汇倒是能翻译出来,但语序和句子结构稍逊一筹。个人了解的主流的翻译引擎基本就这些,总体来说,大厂出品,准确度都还可以,如果是偏文学一点的文献,建议还是有道和deepl稍好一点,句子流畅,更接近原意,如果专业一点的文献,推荐deepl,当然如果只是短句词汇,大厂出品的都还可以。因为面对文档型材料,网页翻译引擎响应很慢,下面我介绍几个文献翻译的软件,让你在保证准确度的前提下,还可以提高效率。1.知云文献翻译传送门:i.zhiyunwenxian.cn知云翻译是一款强大的文献翻译软件,软件采用侧边栏显示的方法,大家只需选中相应的语句,右侧即可快速显示翻译结果。软件支持单个单词翻译,也支持整段翻译。软件还内置了很多翻译引擎,术语优化,翻译效果极佳!大家可以根据需要切换不同引擎进行翻译。 知云文献翻译软件既是一款阅读英文pdf文献或pdf书籍的翻译软件,同时也是一款功能非常强大的pdf阅读器,几乎可以替代adobe pdf 或FoxitReader等pdf阅读器。软件非常小巧。支持多个翻译引擎,桌面版支持WINDOWS系统。操作方法是Ctrl键+C复制译文。后期会增加一键复制功能。右上方有多个翻译引擎供切换选择。 2.Saladict:沙拉查词传送门:谷歌浏览器插件朋友推荐的一款插件,Saladict是一个很好用的网页划词翻译Chrome插件,其最突出的功能在于可以在阅读网页文献时,实时划词翻译,很方便。 Saladict 还支持包括网页翻译、生词本、快捷键、剪贴板翻译、生成当前页面二维码、导出查询结果为图片等在内的强大高级功能。 3.Transmate传送门:http://www.urelitetech.com.cn/Transmate单机版是免费提供给个人译员使用的辅助翻译软件。Transmate单机版集翻译记忆、自动排版、在线翻译、低错检查、支持Trado记忆库、支持多种文件格式、支持多种语言等功能于一体,最大限度减少重复翻译工作量、提高翻译效率、确保译文的统一性。 个人用的很少,比较专业的译员专用的辅助翻译工具,总体评价比较高,感兴趣的可以尝试一下,单机版是免费的,这点好评。部分图片和文字来自网络,侵权即删! 作者:唐小欢 https://www.zhihu.com/question/348037868/answer/1101156823对于英文文献翻译,六级的英语水平的心声:尝试着逐词翻译,再逐句翻译,然而还是一脸懵逼。