图像灰度与灰阶的纠结:gray level/scale译文释义

老猿Python

共 2427字,需浏览 5分钟

 · 2021-05-17


a0c94fbc366d41075392d7fb4014bb46.webp

一、引言

进行图像处理的人,对灰度一词一定非常熟悉,老猿以前没接触过图像基础知识,数学知识基本上也都忘光了,因此在自学OpenCV-Python过程中遇到了很多困难。


为了弥补基础知识的不足,特地下载了冈萨雷斯(Rafael C. Gonzalez)编著的《数字图像处理》(Digital Image Processing)第三版的中文译本和英文原本电子书对照学习,目前才看了两章。


在才开始学习时,发现英文的“gray level”和“gray scale”在中文版中不同部分翻译不同,有的叫“gray level”为“灰度级”、有的称为“灰度”,“gray scale”同样如此。那到底谁是灰度?二者怎么翻译才比较精准?分别代表什么含义?


 二、百度翻译比对

从字面意思来看,老猿感觉“gray level”翻译成“灰阶”、“gray scale”翻译成灰度比较好,不过我们先来参考百度翻译的结果看看:

cabbd4b54ee7a23b172c0ba2aca14c51.webp

cf1a7651f0308ce8acea26b125df20e3.webp


可以看到二者在百度翻译里都可以翻译为:“灰度”、“灰阶”、“灰度级”,可见百度翻译在此上没有什么帮助。


另外借助百度词条,“灰度”、“灰阶”、“灰度级”都可以找到,但看了之后发现这三个词的词条虽然都与图像有关,但并不都是针对数字图像的,还是让人一片混沌。


三、《数字图像处理》有关内容

为了澄清疑问,正本清源,老猿又对照《数字图像处理》中英文两个版本前两章有关内容仔细阅读了几遍,终于得到了解答。为了说明问题,在此将有关内容的中文版本和英文版本对照列出:

 3.1、关于数字图像的定义

 中文版:

中文版为图像版本,不能拷贝文字,就直接贴图:

c35b81bf5c15515e9a1c68f45c03c130.webp

 英文版本

An image may be defined as a two-dimensional function, f(x,y), where x and

y are spatial (plane) coordinates, and the amplitude of f at any pair of coordinates

(x, y) is called the intensity or gray level of the image at that point.


可以看到,英文版的“gray level”在此被翻译为了灰度,结合英文原文可以看到“gray level”强调的是数字图像在某点的图像幅度值。

3.2、关于单色光的定义

中文版:

5e35db450f813a6eb3169c5684ef4931.webp


 英文版本:

Light that is void of color is called monochromatic (or achromatic) light.

The only attribute of monochromatic light is its intensity or amount. Because the intensity of monochromatic light is perceived to vary from black to grays and finally to white, the term gray level is used commonly to denote monochromatic intensity.


We use the terms intensity and gray level interchangeably in subsequent discussions. The range of measured values of monochromatic light from black to white is usually called the gray scale, and monochromatic images are frequently referred to as gray-scale images.


可以看到“gray level”在中文版本被翻译成了“灰度级”,是表示某单色光的强度,强调的是某特定光的强度值。但“gray scale”在此也被翻译成了灰度级,但通过英文版本可以看出,“gray scale”强调的是从黑色到白色所有强度值的范围。另外可以看到“gray-scale images”就是常说的“灰度图”,通过百度翻译中译英发现也是如此。



 3.3、结论

根据以上两处中译文内容的对照,可以看到“gray level”强调的是某个值,而“gray scale”强调的是“gray level”的取值范围,“灰度图”是“gray-scale images”,因此老猿觉得“gray scale”应该翻译成“灰度”,而“gray level”翻译成“灰度级”或“灰阶”或“灰度值”比较好。


可以看到《数字图像处理》中译本对此的处理明显有问题,所以对这种翻译资料,能看外文原版最好,如果实在不行就中文、外文对照看也不错。


但是如果结合其他英文词语构成的其他术语,翻译可能会有所不同。下面是部分术语翻译举例:


 - gray scale ct image:灰度计算机断层影像

 - gray level distribution :灰度分布

 - gray level resolution:灰度分辨率

 - gray level thresholding:灰度阈值化

 - gray level transformation:灰度变换

 - gray-level histogram:灰度分布图

 - gray-level mapping:灰度映射

 - gray-level mask:灰度掩膜

 - gray-level quantization:灰度量化



 四、小结

本节针对图像“灰度”、“灰阶”、“灰度级”等术语以及英文原词“gray level”和“gray scale”的翻译对应关系以及含义进行了分析,明确了灰度相关的概念。

浏览 121
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

举报
评论
图片
表情
推荐
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

举报